My photo
1985年生,宜蘭人。紅樓詩社出身,臺灣大學新聞研究所碩士。現於資本市場討生活,頭不頂天,腳不著地,所以寫字。   曾獲文學獎若干。著有現代詩集《青春期》,《嬰兒宇宙》,《偽博物誌》,《我只能死一次而已,像那天》,《嬰兒涉過淺塘》;散文集《樂園輿圖》、《棄子圍城》、《天黑的日子你是爐火》、《阿姨們》。作品多次選入年度散文選、年度臺灣詩選,以及《七年級新詩金典》、《港澳台八十後詩人選集》等選本。   Contact email: yclou342011@gmail.com

Nov 26, 2006

2006/11/25

 

 我一定是瘋了才會答應要試接這個翻譯的工作。



 翻譯--以我本身的專長來講,文學類、文化類、論述類

的內容對我來說並不會構成太大的困難,甚至幾個之前所接

的案件都勝任愉快,臭屁一點,我敢說自己翻得文情並茂,

幫了案主們相當大的忙。



 可是最近這個案子:是個長期的賣身契,而且內容,還是

機電工程公司和國外顧問公司、廠商之間連絡所用的文章。

大囧。



 薪水是滿高的,不過真是折騰死我也。



 試錄一小段如下:



 「水平定線:機廠連絡線為依據軌道標提供之線型,其進

廠軌道半徑為xx.xxxM,出廠線半徑為xx.xxxM。而機廠內

之軌道水平定線,依機廠營運需求配置,皆使用型號XXXxx

-xxx-x:x之道岔、曲線半徑最小為xxxM且不涉超高之原則

予以銜接。



 測試線長度約xKM,於圓曲線兩端則設有介曲線及超高。」



 是不是一個讓人發瘋的案子。=__=

 

3 comments:

  1. 思果在翻譯新究一書裡面提到,不會寫文章的人不能做翻譯,因為翻譯本身是一件重

    寫的工作,也就是說他認為翻譯不是向大眾認知的拿本英漢漢英字典等等。依照他

    的理論,也難怪你會說你前面的幾個案子都能夠勝任愉快。



    雖然現在這個case看起來的確是很無趣,不過,我一直認為翻譯是一件很有趣也很有

    成就感的事情,不管是筆譯還是口譯(雖然我愛後者遠多過於前者)。



    我想翻完以後,這樣的文件搞不好能帶給你某些東西。雖然那只是我想。

    ReplyDelete
  2. 現在小孩從小就注重英文

    所以英文能力一個比一個厲害



    英文要怎麼唸才會好

    像我現在

    偶而拿本空中英語教室雜誌來看

    英文總是沒進步

    (不好意思,在此求教英文)

    ReplyDelete
  3.  

     「偶爾」拿起空中英語教室來看,英文的進步之

    有限是當然的啊。語言重使用、重累積,即使是極

    簡單的語彙久放不用也是會忘記的。(像現在,那

    些兒童美語講過的單字我不仔細想想有時也會想不

    起來。)



     所以還是要常讀、常用、常聽吧。沒有捷徑欸。

    像我看一些知識性的美語頻道,都會用一張白紙貼

    在電視下面,讓自己不依賴中文字幕這樣。



     我是不敢說自己英文有多好,不過至少我敢講敢

    寫,久而久之就會習慣另一種語言。(怎麼變成何

    嘉仁的廣告詞了。)

     

    ReplyDelete