My photo
1985年生,宜蘭人。紅樓詩社出身,臺灣大學新聞研究所碩士。現於資本市場討生活,頭不頂天,腳不著地,所以寫字。曾獲文學獎若干。著有現代詩集《青春期》,《嬰兒宇宙》,《偽博物誌》,《我只能死一次而已,像那天》;散文集《樂園輿圖》、《棄子圍城》、《天黑的日子你是爐火》。作品曾選入年度散文選、年度臺灣詩選、《七年級新詩金典》、《港澳台八十後詩人選集》等選本。Contact email: yclou342011@gmail.com

Feb 25, 2008

2008/02/24

 

1) 天啊我真的受夠了翻譯一大堆有的沒的電視節目名稱

  張醫師快來救我,我知道你這方面有特長可說是一個奇葩

  欸

  不過這些節目都是一些野生紀錄片就是了嗚嗚



  我剛把 "Cousins" 翻譯成《堂表一家親》

  覺得好得意

  不過隨後愕然發現該節目的主題是靈長類動物

  只好默默地改成《靈長一家親》



  嗚嗚





2)"Vets in Practices" 《獸醫向前衝》

  "Living Planet" 《躍動星球》

  "In the Wild" 《野地物語》

  "Saturday Night Live" 《週末夜現場》



  "The Life of Birds" 《鳥之歌》

  "State of the Planet" 《星球紀事》



  完了,我連雲門2的新作品和陳克華的長篇敘事詩都用上了





3)4149 words gained





4)《食人怪物:鯊魚(Maneaters: Sharks)》

  《藍海殺手(Blue Water Predators)》

  《吃,與被吃(Killers of……)》

  《鯊魚直擊事件簿(Shark Encounters)》

  《仲夏鯊之夢(Shark Summer)》

  《靈性鯊魚(Sensitive Sharks)》



  ……我到底是在幹嘛?



  ……我不懂。

 

1 comment:

  1. "我剛把 "Cousins" 翻譯成《堂表一家親》

      覺得好得意

      不過隨後愕然發現該節目的主題是靈長類動



      只好默默地改成《靈長一家親》"



    XDDDDD



    this is hilarious

    ReplyDelete