Sep 13, 2006

《寫給J.C.的十四行詩》

 

我在荒涼地方覺察一種美學

原來最單純亦是最美麗比如說

一行兩字,悃悃款款:



流浪的生命實踐完滿圓潤

時刻斜躺在

你的屋瓦床沿享用溫度燒熾

身體感到羞怯。除你之外不作他人

供我無止地漂流或者

停泊。

由島飛躍萬千濤湧碎羽顛沛

至島、展開下一段早已釀就的氣氛

彷彿命定時間流轉,繁華的

夢中

之港。聽聞潮音:「為什麼這麼愛你」

 

3 comments:

  1. 好可愛的安排. :P

    ReplyDelete
  2. 除了安排巧妙,

    情境更為動人,

    深刻描繪出你個人心情寫照

    真的非常喜歡這首情詩



    最近,你常用十四行詩,由島至島等辭...

    是否有文學上的專業意函?

    ReplyDelete
  3.  

    「十四行」是西方詩體名,所指的是義大利「前八後六」的詩體結構,

    或是英國「莎士比亞體」十四行,三段隔句押韻的四行詩,

    最後兩行同韻腳詩句結尾,對前面內容加以評論或總結。

     

    西方文學當中最有名的十四行是莎士比亞的十四行情詩,以及

    聶魯達的《一百首愛的十四行詩》。而我只是竊用了十四行這樣的,

    被詩人們當做抒情工具的傳統,作為我抒情的載體。

    當中並沒有依照格律的規定也並未嚴謹地押韻,

    只是隨著興之所至就胡亂填入了意象和意涵,或許是有些胡來吧。:P

     

    至於「由島至島」一辭原出黃錦樹的小說《由島至島/刻背》,

    但是在我上一段感情當中的一些事情正符合了這樣的辭意,

    因此就偷偷地拿來用。由島至島。

     

    ReplyDelete